Tủ sách Đạo Phật Ngày Nay
48 Lời Nguyện của Phật A Di Đà
48 Lời Nguyện của Phật A Di
Đà
|
48 Vows of Amitabha Buddha
|
||
1. Giả sử khi tôi
thành Phật, nước tôi còn có địa ngục, ngạ quỷ, súc sanh thì tôi chẳng lấy
ngôi chánh giác.
|
1."Provided I become a
Buddha, if in my Buddha-land there should be either hell, or the animal state
of existence, or the realm of hungry ghosts, then may I not attain
enlightenment.
|
||
2. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn nước tôi sau
khi mạng chung còn trở lại ba ác đạo thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
2."Provided I become a
Buddha, if the beings born in my Buddha-land should retrogress into the three
evil realms, then may I not attain enlightenment.
|
||
3. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn nước tôi
chẳng đều thân màu vàng ròng thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
3."Provided I become a
Buddha, if the beings born in my Buddha-land are not all of the color of
genuine gold, then may I not attain enlightenment.
|
||
4. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn nước tôi sắc
thân chẳng đồng có kẻ xấu người đẹp thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
4."Provided I become a
Buddha, if the beings who are born in my land are not all of identical
appearance, without any distinction of noble looks or ugliness, then may I
not attain enlightenment.
|
||
5. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn nước tôi
chẳng biết túc mạng, tối thiểu là biết sự việc trong trăm ngàn ức na do tha kiếp
thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
5."Provided I become a Buddha,
if the beings born in my land are not possessed of the supernormal ability to
remember their previous lives, and the ability to know the events of of a
hundred thousand nayuta years of kalpas in the past, then may I not attain
enlightenment.
|
||
6. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn nước tôi
chẳng được thiên nhãn, tối thiểu là thấy trăm ngàn ức na do tha cõi nước chư
Phật thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
|
||
7. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn nước tôi
chẳng được thiên nhĩ, tối thiểu là nghe lời
thuyết pháp của trăm ngàn ức na do tha chư Phật và chẳng thọ trì hết, thì tôi
chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
7."Provided I become a
Buddha, if the beings of my land do not possess the divine-ear, which can
hear the Teachings of a hundred thousand kotis of nayuta of Buddhas, or do
not faithfully observe those Teachings, then may I not attain enlightenment
|
||
8. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn nước tôi
chẳng được tha tâm trí, tối thiểu là biết tâm niệm của chúng sanh trong trăm
ngàn ức na do tha cõi nước, thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
8."Provided I become a
Buddha, if the beings of my land do not all possess the intuitive-mind, which
knows the thoughts of all beings of a hundred thousand kotis of nayuta of
Buddha-lands, then may I not attain enlightenment.
|
||
9. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn nước tôi
chẳng được thần túc, tối thiểu là khoảng một niệm qua đến trăm ngàn ức na do
tha nước Phật thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
9."Provided I become a
Buddha, if the beings of my land do not all possess the heavenly -step, which
can of one thought travel over a hundred thousand kotis of nayuta of
Buddha-countries in the shortest fraction of a moment, then may I not attain
enlightenment.
|
||
10. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn nước tôi nếu
sanh lòng tưởng nghĩ tham chấp thân thể thì tôi chẳng lấy ngôi chánh
giác.
|
10."Provided I become a
Buddha, if there should arise in the minds of any beings in my land the idea
of selfishness and covetous thoughts, even with regard to their own bodies,
then may I not attain enlightenment.
|
||
11. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn ở nước tôi,
chẳng an trụ định tụ quyết đến diệt độ thì tôi chẳng lấy ngôi chánh
giác.
|
11."Provided I become a
Buddha, if the beings of my land do not all firmly abide in a concentrated
state of meditation and equanimity (samadhi) until they have reached nirvana,
then may I not attain enlightenment.
|
||
12. Giả sử khi tôi thành Phật, quang minh có hạn lượng, tối
thiểu chẳng chiếu đến trăm ngàn ức na do tha cõi nước chư Phật thì tôi chẳng
lấy ngôi chánh giác.
|
12."Provided I become a
Buddha, if my light is limited in such a way that it cannot illuminate a
hundred thousand nayuta of kotis of Buddha-lands, then may I not attain
enlightenment.
|
||
13. Giả sử khi tôi thành Phật, thọ mạng có hạn lượng, tối
thiểu là trăm ngàn ức na do tha kiếp thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
13."Provided I become a
Buddha, if the length of my life is limited, even to a hundred thousand
nayuta of kotis of kalpas, then may I not attain enlightenment.
|
||
14. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng Thanh Văn
trong nước tôi mà có người tính đếm được, nhẫn đến chúng sanh trong cõi Ðại
Thiên đều thành bực Duyên Giác cùng nhau chung tính đếm suốt trăm nghìn kiếp
mà biết được số lượng ấy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
14."Provided I become a
Buddha, if any being is able to count the number of innumerable pupils in my
land -- even if it takes a hundred thousand nayuta of kotis of kalpas for all
the beings of three million worlds and the whole triple universe, after
becoming Pratyeka-Buddhas, to count that number -- then may I not attain
enlightenment.
|
||
15. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn nước tôi thọ
mạng không ai hạn lượng được, trừ họ có bổn nguyện dài ngắn tự tại. Nếu chẳng
như vậy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
15."Provided I become a
Buddha, if the lives of the beings in my land are not eternal, except by
their own free will whenever they choose to pass away from life, then may I
not attain the enlightenment.
|
||
16. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn nước tôi mà
còn nghe danh từ bất thiện thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
16."Provided I become a
Buddha, there will be no evil or sinful existence in my land; even its very
name will be unknown. Otherwise, may I not attain enlightenment.
|
||
17. Giả sử khi tôi thành Phật, mười phương vô lượng chư Phật
chẳng đều ngợi khen xưng tụng danh hiệu của tôi thì tôi chẳng lấy ngôi chánh
giác.
|
17."Provided I become a
Buddha, if the innumerable Buddhas of the worlds of ten quarters do not
glorify my name, then may I not attain the enlightenment.
|
||
18. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng sanh ở mười phương chí
tâm tin ưa muốn sanh về nước tôi nhẫn đến mười niệm, nếu không được sanh thì
tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
18."Provided I become a
Buddha, if any sentient being in the ten quarters who hears my name and is
thus awakened to the highest faith and aspires toward rebirth in my land,
recollects that thought for as few as ten times, that being will be reborn
there, with the exception of those who have committed the five grave
offenses, or who have blasphemed the Dharma. Otherwise, may I not attain
enlightenment.
|
||
19. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng sanh ở mười phương phát
Bồ đề tâm, tu các công đức chí tâm phát nguyện muốn sanh về nước tôi. Lúc họ
mạng chung, tôi và đại chúng vây quanh hiện ra trước mặt họ. Nếu không như
vậy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
19."Provided I become a
Buddha, then at the moment of death of any sentient being in the ten quarters
who has directed his thoughts towards the Bodhi and has cultivated his stock
of various merits with a fervent desire for rebirth in my land, if I do not
appear with an assembly of retinue before him, then may I not attain
enlightenment.
|
||
20. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng sanh ở mười phương nghe
danh hiệu của tôi, chuyên nhớ nước tôi, trồng những cội công đức, chí tâm hồi
hướng muốn sanh về nước tôi mà chẳng được toại nguyện thì tôi chẳng lấy ngôi
chánh giác.
|
20."Provided I become a
Buddha, if any sentient being of ten quarters hears my name and then
constantly longs for my land and cultivates various essential merits for the
purpose of realizing his earnest wish to be born in my country, and then
fails to attain that wish, then may I not attain enlightenment.
|
||
21. Giả sử khi tôi
thành Phật, hàng thiên nhơn nước tôi chẳng đều đầy đủ ba mươi hai tướng đại
nhơn thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
21."Provided I become a
Buddha, if any sentient being in the ten quarters is not endowed with a
glorious body perfected with the thirty-two attributes (laksanani) of a great
being, then may I not attain enlightenment.
|
||
22. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng Bồ Tát ở cõi nước khác
sanh về nước tôi rốt ráo tất cả đến bực nhứt sanh bổ xứ. Trừ người có bổn
nguyện tự tại hóa độ, vì chúng sanh mà mặc giáp hoằng thệ chứa công đức độ
tất cả, đi qua các nước Phật tu hạnh Bồ Tát, cúng dường chư Phật mười phương,
khai hóa hằng sa vô lượng chúng sanh khiến họ đứng nơi đạo chánh chơn vô
thượng, vượt hơn công hạnh của hạng tầm thường, hiện tiền tu công đức Phổ
Hiền. Nếu không như vậy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
22."Provided I become a
Buddha, the Bodhisattvas whose activities have surpassed the stage of
ordinary beings, who practice the universal virtue of Universal Worthy
Boddhisatva, and who come to be born in my land will be subject to that one
birth only, and then will become Buddha-elect (ekajatipratibuddhas), with the
exception of those who, by their own free will, wish to remain in the stage
of Bodhisattvahood to serve the Buddhas of ten quarters for the sake of
delivering various beings. Then they will wear the armor of their vows and
will travel to all worlds, performing their Bodhisattva's duties and
accumulating their stock of merit, converting the various beings whose
numbers are as great as the grains of sand of the River Ganges to the highest
perfect knowledge. Otherwise may I not attain enlightenment.
|
||
23. Giả sử khi tôi thành Phật, Bồ Tát trong nước tôi thừa
thần lực Phật đi cúng dường chư Phật, khoảng bữa ăn nếu không đến khắp vô số
vô lượng ức na do tha cõi nước thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
23."Provided I become a
Buddha, if those Bodhisattvas in my land, through the Grace of the Buddha,
are not able to serve all the Buddhas throughout the countless nayuta of
Buddha-worlds within a less than a moment, then may I not attain the
enlightenment.
|
||
24. Giả sử khi tôi thành Phật, Bồ Tát trong nước tôi ở trước
chư Phật hiện công đức mình, nếu những thứ dùng để cúng dường không có đủ
theo ý muốn thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
24."Provided I become a
Buddha, if any Bodhisattva in my land wishes to use his stock of merit to
produce any object to be used before the Buddhas, and if such an object does
not appear before him to his satisfaction, then may I not attain
enlightenment.
|
||
25. Giả sử khi tôi
thành Phật, Bồ Tát trong nước tôi chẳng thể diễn nói nhứt thiết trí thì tôi
chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
25."Provided I become a
Buddha, if Bodhisattvas in my land are not able to preach the law of wisdom
to completion, then may I not attain enlightenment.
|
||
26. Giả sử khi tôi thành Phật, Bồ Tát trong nước tôi chẳng
được thân Kim Cương Na la diên thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
26."Provided I become a
Buddha, if any Bodhisattva in my land does not possess a golden body as
strong as the diamond of Narayana, then may I not attain enlightenment.
|
||
27. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn và tất cả vạn
vật trong nước tôi trang nghiêm thanh tịnh sáng rỡ hình sắc đặc biệt lạ lùng
vi tột diệu không ai lường biết được, dầu là có thiên nhãn mà biện biệt được
danh số ấy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
27."Provided I become a
Buddha, the heavenly beings and the various properties produced in my land
shall all be of supreme beauty and shall abound in boundless quantity, and in
an infinity of various forms. If any being therein, even one who even
possesses the divine-eye, is able to perceive all the appellations and
quantity of such beauties, then may I not attain the enlightenment.
|
||
28. Giả sử khi tôi thành Phật, Bồ Tát trong nước tôi, nhẫn
đến người công đức ít nhứt mà chẳng thấy biết đạo tràng thọ màu sáng vô lượng
cao bốn trăm muôn dặm thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
28."Provided I become a
Buddha, if any Bodhisattva of my land who possesses even the slightest stock
of merit does not perceive the boundless shining beauty of the Bodhi-trees of
my sanctuary, their height being at least four million miles, then may I not
attain enlightenment.
|
||
29. Giả sử khi tôi thành Phật, Bồ Tát trong nước tôi nếu đọc
tụng thọ trì diễn thuyết kinh pháp mà chẳng được trí huệ biện tài thì tôi
chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
29."Provided I become a
Buddha, if the Bodhisattvas of my land do not all possess the wisdom of
eloquent oration after having read, recited, and observed the Dharma of the
Sutras, then may I not attain the enlightenment.
|
||
30. Giả sử khi tôi thành Phật, trí huệ biện tài của Bồ tát
trong nước tôi mà có hạn lượng thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
30."Provided I become a Buddha,
if the Bodhisattvas of my land are limited in the wisdom of their oration,
then may I not attain enlightenment.
|
||
31. Giả sử khi tôi thành Phật, nước tôi thanh tịnh soi thấy
tất cả vô lượng vô số bất khả tư nghị thế giới chư Phật mười phương, như
gương sáng soi hiện hình gương mặt, nếu không như vậy thì tôi chẳng lấy ngôi
chánh giác.
|
31."When I have obtained the
Buddhahood, if my land is not so reflective and raidant that it reflects the
miniatures of the innumerable, inconceivable and boundless Buddha-worlds in
all the ten quarters as clearly as one's face is seen in a bright mirror,
then may I not attain enlightenment.
|
||
32. Giả sử khi tôi thành Phật, từ mặt đất lên đến hư không,
những cung điện, lâu đài, ao nước, cây hoa, tất cả vạn vật trong nước tôi đều
dùng vô lượng châu báu, trăm ngàn thứ hương hiệp lại làm thành xinh đẹp kỳ lạ
hơn hàng thiên nhơn. Hương ấy xông khắp vô lượng thế giới mười phương. Bồ Tát
nghe mùi hương ấy đều tu hạnh Phật. Nếu không như vậy thì tôi chẳng lấy ngôi
chánh giác.
|
32."After I have obtained
Buddhahood, there shall be in my land magnificent palaces towering up from
the ground to the void, also lakes, winding streams, blossoming trees, and
myriad other properties which are compounded of various jewels and thousands
of kinds of perfumes, minutely embellished in the most wondrous state,
surpassing all heavenly and human worlds. And the scent of perfumes shall
thoroughly pervade the worlds of ten quarters in such a way that when
Bodhisattvas smell them, their minds are directed to Bodhi. Otherwise, may I
not attain enlightenment.
|
||
33. Giả sử khi tôi thành Phật, những loài chúng sanh của vô
lượng bất tư nghị thế giới mười phương, được quang minh tôi chiếu đến thân,
thân họ nhu nhuyến hơn hẳn hàng thiên nhơn. Nếu không như vậy thì tôi chẳng
lấy ngôi chánh giác.
|
33."When I obtain the
Buddhahood, if the body of any sentient being in the boundless and
inconceivable Buddha-worlds in any of the ten quarters is touched by the rays
of my splendor, and if that being's body and mind do not then become gentle
and peaceful, in a state that is far more sublime than those of the gods and
men, then may I not attain enlightenment.
|
||
34. Giả sử khi tôi thành Phật, những loài chúng sanh của vô
lượng bất tư nghị thế giới mười phương nghe danh hiệu tôi mà chẳng được Bồ
Tát vô sanh pháp nhẫn các thâm tổng trì thì tôi chẳng lấy ngôi chánh
giác.
|
34."When I obtain Buddhahood,
if the beings of boundless and inconceivable Buddha-worlds do not attain the
"Endurance of Nirvanic Life" (ajatah sarvadharmah) of Bodhisattva,
and the deep knowledge of "Adharanamudro" (or dharani) afterhearing
my name, then may I not attain enlightenment.
|
||
35. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng nữ nhơn của vô lượng bất
tư nghị thế giới mười phương nghe danh hiệu tôi vui mừng tin ưa phát tâm Bồ
đề nhàm ghét thân người nữ, nếu sau khi chết mà họ còn sanh thân người nữ lại
thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
35."When I obtain Buddhahood,
women in boundless and inconceivable Buddha-worlds across the ten quarters
will hear my name and will thereby been awakened in faith and joyful
aspiration. Turning their minds towards Bodhi, they will dislike their own
female lives, and then, when they are born again, in their next life they
will be reborn in male bodies. Otherwise may I not attain enlightenment.
|
||
36. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng Bồ Tát trong vô lượng
bất tư nghì thế giới mười phương thế giới nghe danh hiệu tôi sau khi thọ
chung thường tu phạm hạnh đến thành Phật đạo. Nếu không như vậy thì tôi chẳng
lấy ngôi chánh giác.
|
36.When I obtain Buddhahood, the
Bodhisattvas of boundless and inconceivable Buddha-worlds across the ten
quarters, having heard my name, after their death [in their next life] will
still continue their Bodhisattva-duty until they have obtained Buddhahood.
Otherwise, may I not attain enlightenment.
|
||
37. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn trong vô
lượng bất tư nghị thế giới mười phương nghe danh hiệu tôi rồi năm vóc gieo
xuống đất cúi đầu vái lạy vui mừng tin ưa tu hạnh Bồ Tát thì được chư Thiên
và người đời đều kính trọng. Nếu không như vậy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh
giác.
|
37.When I obtain Buddhahood, the
heavenly beings of the boundless and inconceivable Buddha-worlds across the
ten quarters, having heard my name, will worship me with prostrate reverence,
and will joyfully and faithfully perform their Bodhisattva-duty, and will be
honored by gods and men. Otherwise, may I not attain enlightenment.
|
||
38. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn nước tôi muốn
được y phục liền tùy nguyện hiện đến, y phục đẹp đúng pháp như Phật khen ngợi
tự nhiên mặc trên thân. Nếu còn phải may cắt nhuộm giặt thì tôi chẳng lấy
ngôi chánh giác.
|
38.When I obtain the Buddhahood,
the heavenly beings of my land, should they desire a garment, will be able to
perceive themselves, as quick as thought, covered by apparitionally produced
costumes, excellent to their satisfaction, worthy to be praised by the
Buddha, without the work of sewing, washing, dying, and so on. Otherwise, may
I not attain enlightenment.
|
||
39. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn nước tôi
hưởng thọ khoái lạc chẳng như bực lậu tận Tỳ Kheo thì tôi chẳng lấy ngôi
chánh giác.
|
39."When I attain the Buddhahood,
if the heavenly beings of my land do not enjoy happiness as great as that of
the holy bhikkhus, then may I not attain enlightenment.
|
||
40. Giả sử khi tôi thành Phật, Bồ Tát nước tôi tùy ý muốn
thấy vô lượng nước Phật trang nghiêm thanh tịnh mười phương thì liền được
toại nguyện, đều được soi thấy ở trong những cây báu, như thấy mặt mình hiện
rõ trong gương sáng. Nếu không như vậy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh
giác.
|
40."When I attain Buddhahood,
if the Bodhisattvas of my land wish to see the boundless, holy, pure
Buddha-worlds of the ten quarters, they will at once behold them from the
jewel-trees as though their faces were being reflected in a highly burnished,
brilliant mirror. Otherwise, may I not attain the enlightenment.
|
||
41. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng Bồ Tát ở quốc độ phương
khác nghe danh hiệu tôi, từ đó đến lúc thành Phật nếu các căn thân còn thiếu
xấu chẳng được đầy đủ thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
41."When I attain the
Buddhahood, if the Bodhisattvas of other worlds, after having heard my name,
suffer from any diminution in the functional powers and are not endowed with
all sense-organs in completion before reaching the Buddhahood, then may I not
attain enlightenment.
|
||
42. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng Bồ Tát ở quốc độ phương
khác nghe danh hiệu tôi thảy đều chứng được thanh tịnh giải thoát tam muội,
khoảng một lúc phát ý, cúng dường vô lượng bất khả tư nghị chư Phật Thế Tôn,
mà không mất tâm chánh định. Nếu không như vậy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh
giác.
|
42."When I obtain the
Buddhahood, if the Bodhisattvas in other Buddha-lands whohear my name do not
all attain, in one moment of thought, the pure samadhi of emancipation from
which they could serve innumerable and inconceivable number of Buddhas
[Tathagatas], or if their of their samadhi should come to an end meanwhile,
then may I not attain enlightenment.
|
||
43. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng Bồ Tát ở quốc độ phương
khác nghe danh hiệu tôi, sau lúc thọ chung sanh nhà tôn quý. Nếu không như
vậy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
43."After I have obtained the
Buddhahood, if any Bodhisattva of another land hears my name, that
Bodhisattva will, after death, be reborn as a member of a noble family if he
or she so desires. Otherwise, may I not attain enlightenment.
|
||
44. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng Bồ Tát ở quốc độ phương
khác nghe danh hiệu tôi vui mừng hớn hở tu hạnh Bồ Tát đầy đủ cội công đức.
Nếu không như vậy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
44."When I obtain the
Buddhahood, the Bodhisattvas of other lands, having heard my name, will all
obtain a combination of full virtues and will joyfully perform their
Bodhisattva-duty. Otherwise, may I not attain enlightenment.
|
||
45. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng Bồ Tát ở quốc độ phương
khác nghe danh hiệu tôi thảy đều chứng được phổ đẳng tam muội, an trụ trong
tam muội nầy đến lúc thành Phật thường thấy vô lượng bất khả tư nghị tất cả
chư Phật. Nếu không như vậy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
45."When I have obtain
Buddhahood, all Bodhisattvas of other lands who hear my name will obtain the
samantanugata (the thoroughly and equal samadhi in a fixed state of
meditation). Through that samadhi, they will see innumerable and
inconceivable Buddhas constantly until they have obtained the Buddhahood.
Otherwise may I forbear from obtaining enlightenment.
|
||
46. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng Bồ Tát ở trong nước tôi
tùy chí nguyện của mỗi người muốn được nghe pháp liền tự nhiên được nghe. Nếu
không như vậy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
46."When I obtain Buddhahood,
the Bodhisattvas of my land shall be able to hear the Teaching of the Dharma
whenever they desire. (The voices of teaching will present themselves
naturally to their ears). Otherwise may I refrain from attaining
enlightenment.
|
||
47. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng Bồ Tát ở quốc độ phương
khác nghe danh hiệu tôi mà chẳng liền được đến bực bất thối chuyển thì tôi
chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
47."When I obtain Buddhahood,
if Bodhisattvas of other lands, after having heard my name, do not
immediately reach the state of never turning back from Bodhi, then I will
refrain from attaining enlightenment.
|
||
48. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng Bồ Tát ở quốc độ phương
khác nghe danh hiệu tôi mà chẳng liền được đệ nhứt nhẫn, đệ nhị nhẫn và đệ
tam pháp nhẫn, nơi các Phật pháp chẳng liền được bực bất thối chuyển thì tôi
chẳng lấy ngôi chánh giác.
|
48."When I have obtained
Buddhahood, if Bodhisattvas of other lands who hear my name, do not reach the
first, second, and third degrees of Dharma-endurance immediately, or if they
turn back from the Buddha Dharma, then I will refrain from attaining enlightenment.
|
Các bài mới :
- Niệm Phật Vãng Sanh Chánh Bảo Trung
- Pháp hội niệm Phật chùa Linh Sơn Pháp Ấn Quảng Ấn
- Khuyến Tu Tịnh Độ Thiết Yếu Người dịch: Thích Minh Thành, Soạn thuật: Chân Ích Nguyện
- Giới Thiệu Vắn Tắt Về Pháp Tu Tịnh Độ Theo Ngọc Thạnh
- Phát Nguyện Vãng Sanh Cực Lạc Tác giả: Larry Cappel, Chuyển ngữ: Tuệ Uyển
Các bài viết khác :
- Niệm Phật Vãng Sanh Chánh Bảo Trung
- Pháp hội niệm Phật chùa Linh Sơn Pháp Ấn Quảng Ấn
- Khuyến Tu Tịnh Độ Thiết Yếu Người dịch: Thích Minh Thành, Soạn thuật: Chân Ích Nguyện
- Giới Thiệu Vắn Tắt Về Pháp Tu Tịnh Độ Theo Ngọc Thạnh
- Phát Nguyện Vãng Sanh Cực Lạc Tác giả: Larry Cappel, Chuyển ngữ: Tuệ Uyển
- Phật Học Vấn Đáp Lý Bỉnh Nam biên soạn, Thích Đức Trí dịch
- Giá Trị Thực Tế Của Pháp Môn Tịnh Độ Thích Đức Trí
- Chỉ Niệm Hồng Danh Chư Phật Có Lên Niết Bàn Được Không? Minh Đạt
- Thiện căn, phước đức và nhân duyên Cư Sĩ Diệu Âm
- Khuyên người niệm Phật - tập 1 Cư Sĩ Diệu Âm
No comments:
Post a Comment